Bärenlohn ... c) Schweizerdeutsch

 

Bärelon för Eigenutz

Oder

Wie de Bär s‘ Wäse vo de Zwärge erchönnt hed und sech bedankt hed


Vor langer Ziit hed emol e chlini Zwärgefamilie glöcklich ond zfriede am Fuess vomene Chrischtallbärg im Wuderland gläbt. Einisch isch bi ine e verletzte Bär uftaucht. Di chline, winzige Zwärge händ aber grossi Angscht vor dem riesige Bär übercho, aber scho bald händ si gschpört, das är vel z‘schwach isch um ine öppis z’Leid zwärche oder si gar z’verletze. Met eme mulmige Gfühl send si um ihn ume gstande ond händ gfroget, wie si em hälfe chönntid. Dä Bär het brummelt und knurred wil är äs bizzeli uf sech sälber wüetig gsi isch ond das nor us däm Grond, wil är i dere Lag so hilflos gsi isch. De Jäger het ihn ärnschthaft verletzt. Bi jedere Bewegig het ihm sini Wonde wo net het welle verheile grossi Schmärze gmacht. ‚Ech bi vel z’schwach zom jage‘ brummelt de Bär ‚wenn ech ned bald öppis ässe muess ech verhungere‘. D‘Zwärgli händ sech chorz berote und nochhär em Bär verschproche Fuetter z’bringe. Äs paar vo de ganz chlini Zwärgli sind go fische und händ em Bär gluschtige Fisch brocht, anderi händ Beeri und Fröchte gsammlet und andere sind go Hase, Wieseli und anderi chlini Tier jage. Dä Bär isch aber riesig gross gsi ond hed so grosse Honger gha, d‘ Zwärgli sind so chli gsi das äs ine vel Müe gmacht hed sovel Fueter äne z’schaffe. Bald scho send si mit nüt anderem bschäftiget gsi als för de Bär Fueter z‘ jage und z’sammle.

Set ewige Ziite send Zwärgli d’Hüeter vom Zauber-Nuss-Struch gsi, wo alli zäh Johr goldigi spanische Nüssli gwachse sind. D’Zauberchraft vo de Nüssli isch so gross gsi, das si jedem Chranke, wo vo ene gässe het, sofort weder Chraft und Gsundheit geschänkt händ. Sones goldigs Nüssli händ si aber ned welle a Bär verschwände, will si uf ei Teil Angscht vor sinere Chraft und Grössi gha händ, wär är nämlich schnell weder zu Chräfte cho, hätt är sie jo chönne frässe. Uf de andere Site send si aber au gizig gsi, si händ sech gförchtet, das si bis zor nöchschte Ärnti nömme gnügend goldigi Nüssli för sech sälber gha hättet.

Es duret ned lang, do send si müed worde dä Bär z’versorge. D’Wunde vo ihm het und het ned welle rechtig heile ond dä Bär isch emmer no z’schwach gsi för d’Jagd. Emmer me Zwärgli händ sech gweigeret em Bär z’hälfe. ‚Worum het de au usgrächnet zu eus müesse cho?‘, händ sie gfrogt und klaget: ‚ach, hättet mer ihn doch nor ned gfunde!‘ Am Obig vomene lange und arbetsriche Tag händ si sech am Fuess vom Chrischtallbärg versammlet und Rot ghalte. D’Mehrheit vo ine het de Bär i sim Schicksal welle überlo ond so isch de Afüehrer demit beuftreit worde im Bär d’Nochrecht z’öberbringe, är sölli sech weder uf ä Wäg mache bis är öpper ander findet, wo em wör hälfe. Wo dä Bär das ghört het isch är schrecklich hässig worde. Är hed sech ufgrichtet ond het ohrebetäubend lut i Wald ine glärmet. Wo är brüelet het, het är sich ine magische Zauberer verwandlet, de Herrscher vom Wonderwald. D’Zwärgli händ scho vel vo em ghört, aber no nie händ si ihn gseh. ‚ So stemmt das doch, was ech vo euch ghört ha‘ rüeft de Zauberer. ‚Ihr sind ängschtlich, chlimüetig und eigenützig. Ei einzige goldigi Nuss hätt euch die wuchelang Müeh erschpart, mech müesse z’versorge.

Zom Dank und zom Usglich för euri Müeh well ech euch för immer mit de Nüss verbinde, vo dene won ier euch net trenne chönd. Vo jetzt wäg söllid ir euch vo de Arbet usruhe ond so lang i de Nüss schlofe bes ier Glägeheit findid öpperem mit de Zauberchraft vo de Nüss z’hälfe. Wenn eu das glingt, ändet au mi Fluech. Das ier Glägeheit händ, goldigi Nüss a Bedörftigi z’verschänke, döffid ier alli zäh Johr währet em Vollmond d’Nüss verloh.‘ Chum het de Zauberer de Fluech us g’schproche, send alli Zwärgli i die goldige Nüssli verschwunde und bis hüt händ si sech vo dene goldige Nüss nümme chönne trenne. Solang mer ires schlofende Abbildli i de spanische Nüssli gseh cha werkt dä Fluech vom Bärezauberer

line125rot



Mein herzlicher Dank, für die Übertragung des Märchens in einen Schweizerdialekt,
gilt meiner langjährigen Mailfreundin Sichtwiese und ihrer Tochter Sarah.
Vielen lieben Dank für diese besondere Klangfarbe des Märchens
und für den Eindruck den es uns von einem der vielen Schweizerdialekte vermittelt.

Flower4You